Brainstorm "Wenn ein interface! genau das patch wiederspiegelt" Ich suche das passende wording dafür!?

Wilde Suche nach Themen, Ideen …
Ist die frage was man ausdrücken möchte:

a) Den vorgang (zeit komponente) der zu dem gewünschten zustand (Ergebnis) führt
b) Das ergebnis selber ( Der endzustand)

Mir wäre ein trendiges schlagfertiges kurzes kunstwort auch recht...

ps: Ich mache bald mal eine liste von den vorschlägen hier!

... potiplexed :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Ist die frage was man ausdrücken möchte:

a) Den vorgang (zeit komponente) der zu dem gewünschten zustand (Ergebnis) führt
b) Das ergebnis selber ( Der endzustand)

Mir wäre ein trendiges schlagfertiges kurzes kunstwort auch recht...

ps: Ich mache bald mal eine liste von den vorschlägen hier!

... potiplexed :)

Wenn du einen Zustand überträgst, ist das ein Template. Wenn du dabei die Finger bewegst, ein Recall.

Wer mal den alten Automationscomputer eine Neve VR bedient hat, weiß auch was Leiden bedeutet , im Zusammenhang mit einem Total Recall

Teilmaske oder Makro gibt es auch in dem Zusammenhang

Muss man Nix neu erfinden

Ich übertrage eine Maske,
Ich setze ein Template ein
Ich spiele das Total Recall auf den Automationscomputer.
Ich übertrage ein Makro auf XY
 
Zuletzt bearbeitet:
Das Problem ist, dass Leute die diesen Thread nicht gelesen haben das vermutlich nicht verstehen werden.
Wenn das Wort selbsterklärend ist,ist das besser. Ich habe übrigens auch schon mal ein nichtwissenschaftliches Wort "erfunden" für etwas, was damals existierte und passte. Aber hier muss man klar sein - Patchreflektion oder "Patchabbildung auf Knöpfe" oder auf Deutsch "Klangparameter-Abbildung" wäre auch noch etwas, was zumindest verstanden werden könnte.
Ohne 100 Nachfragen zu bekommen.

Template ist eine Schablone, dh eine Vorlage, die man speichern kann und als Basis wieder abrufen, was nicht automatisch die Stellung der Knöpfe bedeuten muss. Total Recall ist die Funktion selbst, etwas abzubilden - aber da das ja nicht passiert, ist es dann eher sowas diffuses. Das ist keine Kritik, wäre aber das was ich denken würde.
 
Auf Teile des Erstpostings treffen meine Aussagen zu… man könnte jetzt das ganze im lateinischen suchen ( da wirkt man so schön schlau ) - zb inkohärent Dingens. Oder einfach sagt, es stimmt nicht überein.

Ich bin ein Freund davon, Dinge nicht unnötig zu verkomplizieren..

Einmal wird das Fachwort gesucht, wenn Dinge nicht übereinstimmen. Gibts.

Es geht ja nicht um das Erfinden ( berichtige mich) , sondern um die gängige Definition.

Vielleicht verstehe ich’s auch nicht ,..
Ich habe jetzt kein Problem jemanden den Zustand zu vermitteln.

Kunstwort : kann man ja frei vergeben…
 
Zuletzt bearbeitet:
Typisch Deutsch und typisch männlich, für alles 'ne eigene Sprache 'nen eigenen Geheimcode entwickeln, kein Wunder dass ihr hier so wenige Frauen habt.
 
Ich finde das Thema sehr wichtig ;-).

Aber vielleicht ist das der richtige Begriff:
Nächster Hype, Wunschvorstellung, seligmachendes Allheilmittel, G.A.S. auf Motorcontroller
 
warum soll das deutsch oder männlich sein? Sind das nicht nur abgeschmackte Klischees?
Und: sagt man nicht gerade Frauen nach, sprachbegabter oder zumindest -interessierter zu sein als Männer? Müssten die sich nicht dann auch für die Feinheiten des Ausdrucks interessieren?
 
warum soll das deutsch oder männlich sein? Sind das nicht nur abgeschmackte Klischees?
Und: sagt man nicht gerade Frauen nach, sprachbegabter oder zumindest -interessierter zu sein als Männer? Müssten die sich nicht dann auch für die Feinheiten des Ausdrucks interessieren?
Eine eigene Sprache zu entwickeln hat nichts mit Sprachbegabung sondern mit Abgrenzung von anderen zu tun, die mit den Begriffen nix anzufangen wissen. Wurde schon im Handwerksbereich so gemacht, also eher eine typisch deutsche und (oft immer noch eine) eher männlich Domäne.
 
Wurde schon im Handwerksbereich so gemacht, also eher eine typisch deutsche und (oft immer noch eine) eher männlich Domäne.
das ist zwar offtopic, aber du müsstest du mir schon erklären, warum das eher deutsch als britisch, holländisch, japanisch oder israelisch sein sollte. 🤷‍♂️ Klingt für mich nach Kulturdysphemismus.
 
das ist zwar offtopic, aber du müsstest du mir schon erklären, warum das eher deutsch als britisch, holländisch, japanisch oder israelisch sein sollte. 🤷‍♂️ Klingt für mich nach Kulturdysphemismus.
Als Jargon [ʒarˈɡɔŋ oder ʒarˈgõ] (französisch jargon, eigentlich und ursprünglich wohl wortmalend = unverständliches Gemurmel, auch: Vogelgezwitscher[1]) – auch Slang [slɛŋ oder slæŋ] (englisch, Herkunft ungeklärt) – wird eine nicht standardisierte Sprachvarietät, eine Sondersprache oder ein nicht standardisierter Wortschatz bezeichnet, der in einer beruflich, gesellschaftlich, politisch oder kulturell abgegrenzten Menschengruppe, einem bestimmten sozialen Milieu oder einer Subkultur („Szene“) verwendet wird.
 
Ich erkläre hiermit:
Der Kollege formton hat gewonnen.
Und Moogulator kriegt den Ehren-Trostpreis für sein erfundenes Wort (ich glaube, es war das mittlerweile fest in meinen Sprachgebrauch integrierte "Authenz")

Wie der Buddhist an der Hotdog-Bude schon sagte: "Make me one with everything!"

Schöne Grüße
Bert
 
  • "True to panel"(ttp)​
  • "true to patch"(ttp)​
  • "True to panel patch mode"(ttppm)​
  • "True analog panel patch mode"(tappm)​
  • "Analog patch panel"(app)​
  • "veritabler Analog-Modus" (vam/vm)​
 
"deckungsgleich" und seine 30 homonyme beschreiben das aber nur dann ausreichend, wenn man bereits weiß, dass es um presets und interfaces an geräten geht. :)
 


Zurück
Oben