Sollten deutsche Synthesizer Anleitungen englische Begriffe wie Cutoff, Envelopes, etc übernehmen?

Sollten deutsche Synthesizer Anleitungen englische Begriffe wie Cutoff, Envelopes, etc übernehmen?


  • Umfrageteilnehmer
    77
Es kommt halt immer auch darauf an welche Begriffe man übersetzt, man sollte da ein wenig flexibel sein. Kein Dogma.

Als ich das erste mal von einem "Rectifier" gelesen habe musste ich an eine Komfortfunktion des "Palmenschüttler 3000 für den alleinstehenden Herren" denken, während dann beim übersetzten deutschen Begriff Frequenzgleichrichter sofort klar war was das Ding tut.
 
Ein Gerät, selbst wenn es in Deutschland gefertigt wird, wird ja meistens international verkauft. Da bieten sich nunmal englische Begriffe auf der Frontplatte an.

Dann kommt hinzu, dass kaum eine andere verbreitete Sprache der Welt so wenig Platzbedarf pro Begriff oder erklärendem Satz hat wie Englisch.

Den Ausschlag für z.B. "Glide" statt "Portamento" gibt dann letztlich 1) der Platz auf der Frontplatte und 2) dass kurze Wörter schneller zu erfassen sind als lange.

Und nun könnte man bei virtuellen Fronplatten alle Begriffe auf die jeweilige Sprache des Nutzers umschalten, aber: Der dann unkalkulierbare Platzbedarf...
 
es hängt natürlich auch jeweils davon ab, mit welchen Begriffen man selbst aufgewachsen ist. Mir war jedenfalls das deutsche "Anschlagsdynamik" eher bekannt als die "velocity sensitivity". Und "Hüllkurve" vor (oder relativ zeitgleich mit) "Envelope" :dunno:
 
Also,
ich werde die englischen Bezeichnungen wie auf der Frontplatte zu lesen nutzen. Vielleicht werde ich sei einmal informativ auch in einen halbwegs brauchbaren und gebräuchlichen deutschen Begriff übersetzen. Letzteres wird eher manchen helfen und erfahrene nicht abschrecken. Nur eine englische Anleitungsversion zu schreiben wurde auch hier nicht von der Mehrheit gewünscht.
 
Finde diesen Andatz pragmatisch easy und passend. Voll naseweis - es hat noch niemand gefragt, für welchen Synth die Anleitung sein soll, oder? :)
 
Es gibt Begriffe, die auf Deutsch nicht komplexer oder schwerer sind, bei sehr sehr bekannten Begriffen lässt sich das auf Englisch als Fachsprache verwenden.

Baugruppen, wie LFO und VCO, würde ich nicht übersetzen, jedoch ließe sich (spannungsgesteuerter) Oszillator für VCO verwenden.
Für Einsteiger ist allerdings ein Glossar sinnvoll und ggf. eine minimalistische Einführung.

Envelopes? Nein, das sind Hüllkurven. Sicher auch kein Begriff, der in der Umgangssprache vor kommt. Aber schadet nicht. Auch hier im Forum wird oft von Hüllkurven gesprochen.

Begriffe, die auf deutsch funktionieren, würde ich auch verwenden. Also Hüllkurvensegmente in Abklingdauer und Haltepegel zu übersetzen: Nein, ich würde nicht "Güte" verwenden, aber Resonanz könnte man übernehmen oder Flankensteilheit. Auch wenn Slope schon knackiger und kürzer ist. Allerdings sind so Begriff wie "gefräster holmloser 3D Drucker" auch nicht immer selbsterklärend.

Bei neuen Begriffen muss man keine englischen Begriffe nutzen. Es gibt in der Management-Ecke und vielem mehr unnötige Übernahmen wie "Othering" oder soziale Verhaltensweisen, die wirklich auch keinen neuen Pseudo-Fachbegriff benötigen, besonders wenn sie nicht mal englisch sind "Public Viewing" und für das es oft sogar schon einen guten Begriff gibt, den sogar jeder versteht "Rudelglotzen".

Polyphonie in Vielklang zu übersetzen wie Roland das in der JP6 Anleitung taten - Quatsch.
Schätze aber, dass man da Leute ohne Kenntnis zur Übersetzung gebeten hat.
 


Neueste Beiträge

Zurück
Oben