Es gibt Begriffe, die auf Deutsch nicht komplexer oder schwerer sind, bei sehr sehr bekannten Begriffen lässt sich das auf Englisch als Fachsprache verwenden.
Baugruppen, wie LFO und VCO, würde ich nicht übersetzen, jedoch ließe sich (spannungsgesteuerter) Oszillator für VCO verwenden.
Für Einsteiger ist allerdings ein Glossar sinnvoll und ggf. eine minimalistische Einführung.
Envelopes? Nein, das sind Hüllkurven. Sicher auch kein Begriff, der in der Umgangssprache vor kommt. Aber schadet nicht. Auch hier im Forum wird oft von Hüllkurven gesprochen.
Begriffe, die auf deutsch funktionieren, würde ich auch verwenden. Also Hüllkurvensegmente in Abklingdauer und Haltepegel zu übersetzen: Nein, ich würde nicht "Güte" verwenden, aber Resonanz könnte man übernehmen oder Flankensteilheit. Auch wenn Slope schon knackiger und kürzer ist. Allerdings sind so Begriff wie "gefräster holmloser 3D Drucker" auch nicht immer selbsterklärend.
Bei neuen Begriffen muss man keine englischen Begriffe nutzen. Es gibt in der Management-Ecke und vielem mehr unnötige Übernahmen wie "Othering" oder soziale Verhaltensweisen, die wirklich auch keinen neuen Pseudo-Fachbegriff benötigen, besonders wenn sie nicht mal englisch sind "Public Viewing" und für das es oft sogar schon einen guten Begriff gibt, den sogar jeder versteht "Rudelglotzen".
Polyphonie in Vielklang zu übersetzen wie Roland das in der JP6 Anleitung taten - Quatsch.
Schätze aber, dass man da Leute ohne Kenntnis zur Übersetzung gebeten hat.